Новий погляд на контент і мову для вашого бізнесу в контексті розвитку ШІ

Світ змінюється на наших очах, і штучний інтелект (ШІ) став тією силою, що переписує правила гри в усіх індустріях. Особливо це стосується сфери контенту й мовних послуг. Нещодавно Бенджамін Фаес, CEO компанії RWS (це один із найбільших у світі постачальників мовних послуг), у своєму виступі на SlatorCon London 2025 поділився баченням того, як бізнесу варто переосмислити свої підходи до контенту й мови в епоху генеративного ШІ (GenAI). Його думки надзвичайно цінні для кожної компанії, що прагне глобального успіху.
Погляньмо, які ключові тези були озвучені, що це означає для вас як для клієнта бюро перекладів і як сучасне агентство перекладів може допомогти вам не просто адаптуватися, а й процвітати в новій реальності.
Контент – це «серцебиття» бізнесу. Останнім часом ми стали свідками справжнього «вибуху» контенту. Лише за 18 місяців генеративний ШІ створив стільки ж інформації, скільки з’явилося в інтернеті за попередні 30 років! GPT-моделі швидко еволюціонували від розважальної цікавинки до «незамінного інструмента для багатьох галузей» — від охорони здоров’я до фінансів і обслуговування клієнтів.
Проблема в тому, що бізнес ледве встигає за темпами цих змін. Як генерувати контент? Які етапи автоматизувати? Як ефективно взаємодіяти з аудиторією в цьому новому інформаційному потоці? Це запитання, які хвилюють сьогодні всіх.
Чого прагнуть споживачі?
Цікавими є результати масштабного опитування RWS, у якому взяли участь понад 4900 споживачів з усього світу:
- Прозорість породжує довіру. Люди хочуть знати, який контент створено за допомогою ШІ. Маркування такого контенту й пояснення його походження допомагає бізнесу зміцнити довіру.
- Незамінність людської участі. Приголомшливі 82% споживачів хочуть, щоб людина брала участь у створенні контенту в той чи той спосіб.
Ці дані чітко показують: повна автоматизація без людського контролю — не той шлях, якого очікує ринок.
«Контент — це те, що розуміють усі компанії. Тому якщо меседж бюро перекладів звучить як “Я допоможу вам поєднати ваш контент із більшою кількістю користувачів”, це має величезний потенціал»
20% інтернет-користувачів — китайці, але лише 1% контенту в мережі доступний китайською. «Сьогодні я досі думаю, що мова в певному сенсі є розкішшю для компаній. Не так багато компаній створюють [продукти] для ста мов, тому що це складно, це занадто дорого,» — пояснює Фаес.
Але коли компанія все-таки вирішує від самого початку будувати глобальну систему, де локалізація є частиною технологічного стеку, це може мати колосальний вплив. Яскравий приклад — історія успіху партнерства з платформою для створення контенту Canva. Завдяки експертним послугам перекладу й локалізації понад половина з 230 мільйонів користувачів Canva у 190 країнах взаємодіють із платформою не англійською мовою. Фаес вважає, що саме це є ключем до лідерства Canva у своїй ніші.
Від «постачальника мовних послуг» до «партнера з контент-рішень»
Сучасні бюро перекладів відходять від ролі «просто» постачальника мовних послуг, стаючи «партнером із контент-рішень». Це відображається навіть у назвах посад: лінгвісти, раніше відомі як перекладачі, тепер називаються «мовними спеціалістами» або «лінгвістичними спеціалістами», що краще відображає їхню роботу, що охоплює вичитування, зміну й адаптацію контенту.
Ваш навігатор у світі ШІ й глобального контенту
Що ж це все означає для вас, клієнта, який шукає надійне бюро перекладів?
- Обирайте партнерів, які мислять стратегічно: шукайте перекладацьку компанію, яка не просто пропонує перекласти текст, а готова обговорювати ваші бізнес-цілі, допомагати з вибором технологій та інтегрувати мовні рішення у вашу загальну стратегію.
- Цінуйте баланс технологій і людської експертизи: поцікавтеся, як потенційний партнер використовує ШІ, але водночас переконайтеся, що він має сильну команду професійних лінгвістів для забезпечення якості, культурної адаптації і роботи зі складним контентом.
- Думайте про «глобальний дизайн» із самого початку: якщо ви плануєте виходити на міжнародні ринки, залучайте вашого мовного партнера якомога раніше. Це допоможе уникнути багатьох проблем і зайвих витрат у майбутньому.
- Пам’ятайте про цінність «зв’язку»: якісний, адаптований контент — це не просто слова іншою мовою. Це міст, який поєднує ваш бренд із серцями клієнтів в усьому світі.
Революція ШІ триває, і вона несе і виклики, і неймовірні можливості. Надійне й прогресивне агентство перекладів, яке розуміє нові реалії і готове бути вашим «партнером із контент-рішень», допоможе вам не тільки адаптуватися, а й використати цю трансформацію для зростання вашого бізнесу. А співпраця з українською компанією, що впроваджує світові тренди, стане вашим внеском у розвиток нашої країни.