Чому «умовні сторінки» — це минуле століття, а розрахунок за слово — крок до прозорості (і що буде далі)

Якщо ви працюєте з перекладами в Україні, то, напевно, стикалися з різними підходами до формування ціни. Тут починається найцікавіше, адже поруч із більш-менш зрозумілими світовими практиками в нас досі популярний такий «динозавр» із радянських часів, як розрахунок за «умовну сторінку» (часто це 1800 знаків із пробілами, але іноді це 1000 знаків, іноді 2000 знаків, іноді з пробілами, іноді без). Звучить ніби й просто, але на практиці цей метод часто виявляється дуже непрозорим і може легко ввести клієнта в оману.
Сьогодні ми поговоримо про те, чому ця застаріла модель — не найкращий вибір, чому розрахунок «за слово» є значно чеснішим і прозорішим варіантом, і куди взагалі рухається ціноутворення в сучасній перекладацькій індустрії, спираючись на глобальні тренди.
«Умовна сторінка»: спадок минулого, що заважає сьогодні
Що ж таке «умовна сторінка»? Зазвичай під нею розуміють певний обсяг тексту, найчастіше 1800 знаків із пробілами. На перший погляд, ніби все логічно. Але диявол, як завжди, у деталях.
- Непрозорість розрахунку. Як клієнту перевірити, скільки саме таких «умовних сторінок» у його документі, особливо якщо документ у форматі PDF, де відсутня функція підрахунку символів? Окрім цього, різні програми можуть давати різну кількість знаків, а деякі бюро можуть «творчо» підходити до підрахунків.
- Маніпуляції з ціною. Низька ціна за «умовну сторінку» може виглядати привабливо, але фінальний рахунок може неприємно здивувати через «несподівано» велику кількість цих сторінок, коли умовною сторінкою вважають 1000 знаків, що фактично дорівнює половині чи навіть третині сторінки — залежить від розміру шрифту.
- Складність порівняння. Порівняти пропозиції від різних бюро, якщо одні рахують за слова, а інші за «умовні сторінки» з різним визначенням цієї сторінки, стає справжнім квестом.
- Невідповідність сучасному контенту. Як рахувати «сторінками» вебсайт чи презентацію, де багато графіки й мало тексту? Ця модель абсолютно не адаптована до різноманіття сучасних форматів.
- Застарілість. Цей підхід — прямий нащадок часів друкарських машинок і нормування праці в СРСР. У цифровому світі він виглядає архаїчно.
Одним словом, хоча деякі бюро перекладів в Україні досі використовують «умовні сторінки», для клієнта це часто означає менше контролю, більше неясності й потенційні переплати.
Розрахунок «за слово»: крок до чесності та зрозумілості
На противагу «умовним сторінкам», модель оплати «за слово» є значно більш прозорою і поширеною у світі. Ось чому це краще:
- Легкість перевірки. Практично будь-який текстовий редактор (Microsoft Word, Google Docs тощо) показує точну кількість слів у документі. Клієнт завжди може самостійно перевірити обсяг.
- Простота розуміння. Є кількість слів, є ставка за слово — математика проста.
- Стандарт для порівняння. Це дозволяє легше порівнювати цінові пропозиції від різних перекладацьких компаній, особливо якщо ви розглядаєте іноземних підрядників.
- Більша адаптивність. Хоча й не ідеально, але ця модель краще підходить для різних типів текстового контенту, ніж «сторінки».
Звісно, і модель «за слово» має свої обмеження в сучасному світі, де технології і типи контенту стрімко змінюються. Як зазначено у звіті Nimdzi, понад 75% постачальників мовних послуг у світі вже змінюють або планують змінити свої моделі ціноутворення, відходячи, зокрема, і від простої оплати «за слово», коли вона не відображає всієї складності роботи. Вплив машинного перекладу (МП) і CAT-інструментів, необхідність постредагування (MTPE), переклад креативних чи мультимедійних матеріалів — усе це вимагає більш гнучких підходів.
Куди рухається ціноутворення далі? (Короткий огляд)
Хоча для українського ринку перехід від «умовних сторінок» до оплати «за слово» — це вже значний крок у бік прозорості, варто знати, що сучасні перекладацькі компанії, які йдуть у ногу з часом, пропонують і більш просунуті моделі:
- Погодинні ставки: для постредагування, верстки, консалтингу.
- Оплата за проєкт / фіксована вартість: для чітко окреслених завдань, що дає клієнту повну передбачуваність.
- Моделі за підпискою: для регулярних потреб у перекладах.
- Багаторівневе ціноутворення: різні пакети послуг залежно від рівня залучення людських ресурсів і технологій.
Ці моделі прагнуть краще відобразити реальну цінність послуги, а не просто кількість слів чи знаків.
Що це означає для вас як для клієнта в Україні?
- За можливості уникайте «умовних сторінок». Віддавайте перевагу бюро, які пропонують більш прозорі методи розрахунку, насамперед — за слово.
- Завжди уточнюйте, як рахується обсяг. Якщо вам пропонують ціну «за сторінку», детально розпитайте, що саме мається на увазі (скільки знаків, з пробілами чи без) і як ви можете це перевірити. З’ясуйте, чи рахується обсяг за текстом на переклад чи за текстом, що вийшов після перекладу.
- Цікавтеся, що входить у вартість. Чи це лише переклад, чи також редагування, коректура, використання пам’яті перекладів?
- Порівнюйте не лише ціну, а й підхід. Дешева «умовна сторінка» може в результаті обійтися дорожче, ніж адекватна ціна за слово від бюро, що працює прозоро.
- Обговорюйте ваші потреби. Хороше агентство перекладів допоможе вам обрати оптимальний варіант, виходячи з ваших завдань і бюджету.
На завершення: обирайте прозорість і сучасний підхід
Застаріла модель розрахунку за «умовні сторінки» — це шлях до непорозумінь і можливих переплат. Розрахунок «за слово» є значно більш чесним і зрозумілим для клієнта кроком, який дозволяє краще контролювати витрати й порівнювати пропозиції. Водночас, індустрія не стоїть на місці, і дедалі більше компаній упроваджують іще гнучкіші й ціннісно-орієнтовані моделі ціноутворення.
Обираючи бюро перекладів, віддавайте перевагу тим, хто працює прозоро, використовує сучасні підходи й готові пояснити, як формується вартість їхніх послуг. Це запорука успішної і взаємовигідної співпраці. І, звісно, обираючи надійне місцеве агентство перекладів, яке працює чесно та відкрито, ви не тільки отримуєте якісні послуги, а й робите свій внесок. Адже локальні бюро перекладів сплачують податки в Україні, а це підтримує економіку країни у складні часи, у які ми з вами живемо.