Як підготуватися до замовлення перекладу: чек-лист для клієнта, щоб отримати найкращий результат 

Здавалося б, що може бути простіше, ніж замовити переклад? Надіслав текст — отримав результат. Але, як показує практика, успіх цього, на перший погляд, простого процесу значною мірою залежить від того, наскільки добре клієнт підготувався до замовлення. Що чіткіше ви сформулюєте свої потреби й надасте всю потрібну інформацію вашому бюро перекладів, то вищою буде якість кінцевого продукту, то менше часу піде на уточнення й виправлення, і, зрештою, то ефективніше будуть витрачені ваші кошти.

Сьогодні пропонуємо вам практичний чек-лист — своєрідну «шпаргалку» для клієнта. Дотримуючись цих простих порад, ви допоможете вашому агентству перекладів виконати роботу якнайкраще, а собі — отримати саме той результат, на який очікуєте.

Ваш чек-лист для ідеального замовлення перекладу

1. Вихідні матеріали: основа основ

  • Надайте фінальну версію тексту. Переконайтеся, що текст, який ви надсилаєте на переклад, є остаточним і затвердженим. Внесення змін до вже перекладеного тексту може призвести до додаткових витрат і затримок.
  • Оберіть правильний формат файлу. За можливості надавайте текст у редагованому форматі (наприклад, .docx, .xlsx, .pptx, .idml). Це спростить роботу перекладачам і верстальникам. Якщо у вас лише PDF, попередьте про це бюро — можливо, знадобиться додатковий час і ресурси на конвертацію та форматування. Для вебсайтів і ПЗ експортуйте текстові рядки у відповідних форматах (наприклад, .xliff, .po, .json, .csv).
  • Зберіть усі пов’язані файли. Якщо текст містить графіки, діаграми, зображення з текстом, які також потребують перекладу, або якщо є нередаговані елементи, надайте їх окремо в максимально можливій якості.

2. Технічне завдання: чіткість — запорука успіху

  • Укажіть мови перекладу: чітко зазначте, з якої мови та на яку (або які) мови потрібно зробити переклад. Якщо існують діалектні особливості (наприклад, британська чи американська англійська, португальська для Португалії чи Бразилії), обов’язково уточніть це.
  • Опишіть цільову аудиторію: хто буде читати цей переклад? Фахівці у вузькій галузі, широка громадськість, потенційні клієнти, внутрішні співробітники? Це вплине на стиль, термінологію і рівень формальності.
  • Визначте мету перекладу: для чого вам потрібен цей переклад? Для інформаційних цілей, для публікації на сайті, для юридичного оформлення, для маркетингової кампанії? Це допоможе перекладацькій компанії обрати правильний підхід.
  • Зазначте бажаний стиль і тон (Tone of Voice): формальний, неформальний, діловий, дружній, академічний, рекламний? Якщо у вашої компанії є гайдлайн зі стилю, обов’язково надайте його.
  • Установіть реалістичні терміни: обговоріть із менеджером бюро можливі терміни виконання. Пам’ятайте, що якісний переклад потребує часу. Якщо потрібен терміновий переклад, будьте готові, що це може вплинути на вартість.
  • Узгодьте бюджет (за потреби): якщо у вас обмежений бюджет, повідомте про це наперед, щоб бюро могло запропонувати оптимальні рішення.

3. Додаткові матеріали та інформація: допоможіть перекладачам!

  • Надайте глосарій (термінологічну базу): якщо у вашій компанії вже є затверджений список специфічних термінів, назв продуктів, абревіатур і їхніх перекладів, обов’язково поділіться ним. Це забезпечить єдність термінології. Якщо глосарію немає, можливо, варто обговорити його створення з вашим бюро перекладів — це чудова інвестиція для майбутніх проєктів.
  • Поділіться попередніми перекладами або довідковими матеріалами: якщо у вас є схожі тексти, які вже були якісно перекладені, або будь-які матеріали, що можуть допомогти перекладачу краще зрозуміти контекст (наприклад, посилання на ваш сайт, брошури, презентації), надайте їх. Це допоможе зберегти узгодженість і прискорити роботу.
  • Укажіть контактну особу для уточнень: визначте людину у вашій компанії, до якої перекладачі або менеджери проєкту зможуть звернутися в разі виникнення питань щодо змісту або термінології. Оперативні відповіді значно прискорюють процес.
  • Окресліть специфічні вимоги: чи є якісь слова або фрази, які не потрібно перекладати (наприклад, назви брендів, зареєстровані торговельні марки)? Чи є обмеження за довжиною тексту (наприклад, для інтерфейсів ПЗ або рекламних оголошень)? Чи потрібна адаптація під культурні особливості цільового ринку (локалізація)?

4. Формат і здавання готового перекладу

  • Уточніть вимоги до форматування: чи потрібне збереження оригінального форматування «один в один»? Чи потрібна верстка (DTP)? Чи є специфічні вимоги до шрифтів, розмірів тощо?
  • Обговоріть спосіб отримання готового перекладу: електронною поштою, через файлообмінник, через систему управління перекладами (TMS)?

Чому це важливо? Переваги для вас

Витративши трохи часу на підготовку, ви отримаєте значні переваги:

  • Вища якість перекладу. Перекладачі матимуть усю потрібну інформацію для точного й адекватного передавання змісту.
  • Дотримання термінів. Мінімізується час на уточнення й узгодження.
  • Оптимізація витрат. Менше правок, менше непорозумінь — менше непередбачених витрат.
  • Краще взаєморозуміння з вашим бюро перекладів. Чітко визначене завдання — основа ефективної співпраці.

Пам’ятайте, що процес перекладу — це спільна робота вас як замовника й вашого бюро перекладів як виконавця. Ваша підготовка — це не просто допомога перекладачам, а запорука того, що ви отримаєте саме той продукт, який відповідає вашим очікуванням і бізнес-цілям.

Використовуйте цей чек-лист, не соромтеся ставити запитання менеджерам агентства перекладів і будьте відкриті до діалогу. Такий підхід допоможе побудувати міцні партнерські відносини й досягати чудових результатів у всіх ваших міжнародних проєктах. І, звісно, обираючи для співпраці місцеву українську перекладацьку компанію, ви робите внесок у розвиток нашої економіки.