Забезпечення якості перекладів: які процеси та стандарти використовують провідні бюро перекладів і що це дає клієнту

Коли ви замовляєте переклад, особливо для важливих бізнес-документів, маркетингових матеріалів чи технічної документації, одне з ключових очікувань — це, безперечно, якість. Але що саме ховається за цим словом у контексті перекладацьких послуг? Чи це просто відсутність помилок? Чи щось більше? І найголовніше — як надійне бюро перекладів забезпечує цю саму якість на практиці?
Сьогодні ми поговоримо про «кухню» забезпечення якості в перекладацькій індустрії. Розглянемо, які процеси, технології і навіть міжнародні стандарти, як-от ISO 17100, допомагають провідним агентствам перекладів надавати послуги, що відповідають найвищим вимогам, і яку користь це приносить вам як клієнту.
Чому системний підхід до якості — це не розкіш, а необхідність?
Уявіть, що ви будуєте будинок. Ви ж не будете просто наймати випадкових людей із вулиці та сподіватися, що все вийде добре? Ви будете шукати кваліфікованих будівельників, архітектора, використовувати якісні матеріали й контролювати процес на кожному етапі. З перекладами ситуація дуже схожа.
Несистемний підхід до якості перекладів може призвести до таких проблем:
- Фактичних помилок і неточностей: це особливо небезпечно в юридичних, медичних і технічних текстах.
- Термінологічної неузгодженості: коли один і той самий термін перекладається по-різному в різних частинах документа або в різних проєктах.
- Стилістичних проблем: текст може бути граматично правильним, але «не звучати» для цільової аудиторії.
- Втрати репутації: неякісний переклад на вашому сайті чи в комерційній пропозиції може негативно вплинути на імідж вашої компанії.
- Додаткових витрат і часу: доведеться витрачати час на виправлення помилок, переробку неякісної роботи.
Саме тому серйозні перекладацькі компанії впроваджують комплексні системи управління якістю.
Ключові елементи системи забезпечення якості в бюро перекладів

Що ж робить професійне агентство перекладів для того, щоб гарантувати якість?
- Ретельний відбір і перевірка лінгвістів. Це основа основ. Надійні бюро співпрацюють лише з кваліфікованими перекладачами, редакторами й коректорами, які мають відповідну освіту, досвід (зокрема, галузевий, про що ми говорили в одній із попередніх статей) і проходять тестування перед початком співпраці.
- Чіткий менеджмент проєктів і робочі процеси. Кожен проєкт проходить через визначені етапи: отримання запиту, аналіз тексту, підбір команди, узгодження термінології, переклад, редагування, коректура, фінальна перевірка, здавання клієнту. Наявність досвідчених проєктних менеджерів забезпечує злагоджену роботу.
- Багатоетапна перевірка (принцип «кількох пар очей»). Найпоширеніша модель має назву TEP (Translation, Editing, Proofreading):
а) переклад (Translation): виконується першим лінгвістом;
б) редагування (Editing): виконується другим, не менш кваліфікованим лінгвістом (редактором). Редактор звіряє переклад з оригіналом, перевіряє точність передавання змісту, термінологію, стиль, логіку, повноту;
в) коректура (Proofreading): фінальна вичитка тексту на предмет граматичних, орфографічних, пунктуаційних помилок і друкарських хиб. Іноді цей етап може виконувати той самий редактор після внесення правок або третій фахівець.
Такий підхід значно знижує ймовірність людської помилки.
- Використання сучасних технологій:
- CAT-інструменти (Computer-Assisted Translation): програми на кшталт Trados, MemoQ, Crowdin тощо. Вони допомагають забезпечувати узгодженість термінології (завдяки інтеграції з глосаріями та пам’яттю перекладів), контролювати якість (убудовані QA-перевірки), прискорювати процес роботи.
- Системи управління термінологією: створення та ведення клієнтських і галузевих глосаріїв.
- Автоматизовані QA-перевірки: спеціальні програми, що перевіряють текст на формальні помилки (пропущені цифри, подвійні пробіли, відповідність термінології глосарію тощо) перед фінальним здаванням.
- Зворотний зв’язок від клієнта та постійне вдосконалення. Професійні бюро завжди відкриті до конструктивного зворотного зв’язку від клієнтів і використовують його для покращення своїх процесів та якості роботи.
Міжнародні стандарти якості: що таке ISO 17100?
Щоб підтвердити свою прихильність до високих стандартів якості, багато провідних бюро перекладів проходять сертифікацію за міжнародними стандартами. Одним із найвідоміших у перекладацькій галузі є ISO 17100 «Послуги з перекладу. Вимоги до послуг з перекладу».
Що цей стандарт означає для вас як для клієнта?
- Кваліфіковані ресурси. Стандарт вимагає, щоб перекладачі, редактори й коректори мали підтверджену професійну компетентність (відповідну освіту, досвід роботи).
- Чітко визначені процеси. ISO 17100 регламентує всі ключові етапи надання перекладацьких послуг, включно з обов’язковим редагуванням перекладу іншим фахівцем.
- Управління проєктами. Вимоги до кваліфікації проєктних менеджерів і до процесів управління проєктами.
- Технічні ресурси: Наявність необхідного програмного й апаратного забезпечення.
- Взаємодія з клієнтом. Чіткі процедури обробки запитів, укладання договорів, отримання зворотного зв’язку.
- Конфіденційність: Вимоги до захисту інформації клієнта.
Якщо агентство перекладів працює відповідно до принципів ISO 17100, навіть не маючи формального сертифіката, це свідчить про його серйозне ставлення до якості та надійності.
Що це дає вам як клієнту?

Співпраця з перекладацькою компанією, яка має налагоджену систему забезпечення якості, дає вам низку важливих переваг, описаних нижче.
- Впевненість у результаті. Ви можете бути більш упевнені, що отримаєте точний, грамотний і адекватний переклад.
- Стабільна якість. Системний підхід забезпечує стабільність якості від проєкту до проєкту.
- Зменшення ризиків. Знижується ймовірність помилок, які можуть призвести до фінансових чи репутаційних втрат.
- Ефективне використання вашого бюджету. Хоча послуги таких бюро можуть бути не найдешевшими на ринку, у довгостроковій перспективі ви заощаджуєте на виправленнях і уникаєте проблем, пов’язаних із неякісним перекладом.
- Професійний підхід. Ви відчуваєте, що працюєте з надійним і компетентним партнером.
Забезпечення якості в перекладах — це не просто модне слово, а комплексний, багатогранний процес, що вимагає професіоналізму, досвіду, технологій і дотримання стандартів. Обираючи бюро перекладів, цікавтеся не лише ціною і термінами, а й тим, як саме воно гарантує якість своїх послуг.
Пам’ятайте, що інвестиція в якісний переклад від надійного агентства перекладів — це інвестиція у ваш спокій, репутацію і успіх вашого бізнесу. А обираючи українську компанію, яка дбає про якість і дотримується високих стандартів, ви не тільки отримуєте відмінний сервіс, а й підтримуєте розвиток професійних послуг і економіки в нашій країні.